Шесть путеводителей, пять карт, один разговорник и четыре авиабилета "про китай" - жизнь становится вполне сносной.
Пекин->Шанхай->Гонконг->Макао->Бангкок
Как-то так.
Разговорник пишет, что "мы разводим овчарок" будет "вомынь ян лангоу", а "полкило лука" - "и цзинь янцун". Очень полезно.
Во чи лангоу. Да вань. Сесе.
Та ши и цзю ци у нянь шиши дэ - он умер в 1975 году. Видимо, про Шостаковича.
Я буду репетировать эту фразу перед зеркалом. Та ши и цзю ци у нянь шиши дэ. Это должно быть что-то совершенно необходимое для выживания в Китае, раз даже в разговорнике есть.
Кстати - этого нет в разговорнике, но Гугль знает все.
"большая серая лиса вернулась в общежитие" - "хуй да хули хуй сушила"
(вариант: "грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" - "хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши")
"но это тоже не серая лиса" - "наебуши хуй хули"
Интересно, почему в одном случае "суши", а в другом "сушила"?